在我们国家,已经有大约六种印地语圣经译本。
软件简介
所有翻译旨在告诉人们真相。所有翻译在某种程度上都是有益的。
印地语一直在变化。需要在当今人们使用的北印度语中传达上帝的信息。这是此翻译的目的。
skb-front-cover如今,印地语语言包括英语和乌尔都语单词。例如,乌尔都语单词(aazaadi)比印地语单词(swatantrata)(意思是“自由”)更有意义。乌尔都语单词也比印地语单词更容易说。
软件特色
如今,印地语中没有使用一些单词,例如(daakhlata),意为“藤蔓”(请参阅约翰福音15)。每个人都知道北印度语单词“ angur”(意为葡萄),但有些人不知道北印度语单词“ daakh”对葡萄的含义。同样,还有其他不再使用的北印度文单词。我们的目标是让人们有机会阅读容易理解的印地语。
一些重要的变化:当圣灵降落在耶稣身上时,用鸽子(fakhta)一词表示。在所有其他印地语圣经中,使用的词是(kabutar),意思是鸽子。鸟类及其习性都有显着差异。
大卫在撒母耳记上7:19的第二部分陈述:主阿,主阿,这是人的统治。在原始语言和英语翻译中,它不是这样写的。应该这样写:主啊,你以同样的方式对待别人吗?通过这种方式,我们试图赋予单词以正确的含义。
人们常说印地语单词(tu)和(tera)(分别表示孩子的“你”和“你的”的非常个人化的形式)等表明了亲密关系。事实是,在印度的某些地区,当我们生气时,我们也会使用这些词。目的是侮辱对方。我们生活在印度许多信仰的人中间。有其他信仰的人在提及上帝时常常不使用这些词。因此,在此翻译中,我们使用尊重的语言。
软件优势
我们与传福音的人,牧师,圣经学者和老师保持联系,因此它成为“所有人的圣经”(sab ki Baibal)。困难的北印度语单词已被日常生活中使用的简单北印度语或乌尔都语单词取代。
笔记:我们编写和出版这些笔记的唯一目的是为读者提供帮助,以帮助他们更好地理解上帝的圣言,从而更全面地将其付诸实践。他们代表了多年的辛勤工作。我们已经非常谨慎地试图阐明圣经中的内容,而不是提出我们可能有的任何偏见或偏见。当然,我们并非总是能够成功做到这一点,读者有时可能会发现事实上的错误或解释经文或段落的错误。如果向我们指出了这些问题,并且确信我们的错误,我们将非常乐意在以后的版本中更正这些问题。真理是我们不断追求的目标,思考,说话和写作中的真理都是我们无法接受和痛苦的,因为阅读每一本书的人都应该如此。
如果使用我们的学习圣经的人们通过圣经更好地理解真理,愿上帝单独受到赞美。我们与赞美诗人达成衷心的同意,诗篇作者写道:“耶和华啊,不是给我们,不是给我们,而是因你的怜悯和因你的真理而荣耀你”(诗115:1)。在此,我们将拥有我们的喜悦和满足。在整个说明中以及最后的简短说明中,我们提供了大量参考。我们希望所有这些参考文献都是准确的,但请注意,校对中的错误总是可能出现的,并且可能在各处出现。如果读者发现任何此类错误,我们希望将它们指出给我们。
©尘土飞扬的凉鞋和恩典部